Ja, då har Hollywood fått sin översatta film...
och slipper höra det svenska språket i sina öron och läsa översättningen i remsor under bilden. För jag kan inte förstå annat än att det var just den orsaken, som gjorde att de var tvungna att spela in en "egen" film av boken "män som hatar kvinnor" eller om vi nu ska hålla oss till engelskan, "the girl whith the dragon tattoo".
Eller var det så att ingen är bättre än vi ... Så här borde ni gjort, så här ska det se ut..?
Jag sträckläste de två första Stieg Larsson böckerna... "män som hatar kvinnor" och "flickan som lekte med elden"... sedan räknade jag dagarna tills jag hade den tredje i min hand "luftslottet som sprängdes".
Så såg jag filmerna, allt var sig inte likt... en film kan inte få med alla signaler, tankar, budskap... undrar hur den tolkas av en amerikan... trots allt kan jag nog inte låta bli att se filmen.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar